約 4,303,750 件
https://w.atwiki.jp/grandage_rome/pages/14.html
英語版日本語化 英語版を日本語化表示して遊ぶための情報や、実際の翻訳に関するページです。 翻訳に参加する場合 game.trans.lua前半、game.trans.lua後半を開き、[==[]==]で囲まれた英文を翻訳してください。 ※↑これは内容更新されていないので古いです! 翻訳されたファイルで遊ぶ場合 日本語化ファイル 2011/01/22版 上記ファイルをダウンロード及び解凍し、ReadMeファイルに書いてある内容に従ってファイルを展開してください。 以下は旧ファイル 日本語化ファイル 2011/01/10版 日本語化ファイル 2011/01/07版 日本語化ファイル 2011/01/05-2版(修正) 日本語化ファイル 2011/01/05版 日本語化ファイル Ver003 私家訳ファイル 上記翻訳をよりラテン語っぽく改変したファイル。 http //www1.axfc.net/u/3510165.zip 解凍したら上記翻訳ファイルと差し替えてください。 ほんとに 有難うございます! -- artisttong (2012-08-16 05 09 32) リンク死んでる? -- 名無しさん (2013-04-27 23 53 52) 日本語化できました。ありがとうございます。 -- 名無しさん (2015-08-23 08 57 24) リンク死んでるようなので、どなたか日本語化ファイルの再アップロードをお願いします -- 名無しさん (2017-02-22 00 29 02) 22日のだけリンク貼っといたけど、こんなのいじるの初めてだから上手くいってるのかどうか。。。。 -- 名無しさん (2017-06-26 09 41 59) 名前 コメント
https://w.atwiki.jp/supremeruler2020/pages/48.html
日本語化 現状 日本語化可能、ほぼ全てが日本語化されています。 兵器名は、一部を除きほぼ全てが翻訳済み(別途ファイル送付 都市名は現在、有志により翻訳中です(手伝える方、ふるって参加を! 日本語化現状 道のり 備考 日本語化Q&AQ 文字化けがおきた!日本語パッチの不具合か! Q フォント生成合成ツール使って全自動処理やってると「Font1.pngが開けません」と警告でるんですが、どうすればよいでしょうか? Q セーブデータが見つからず、リハッシュできない! Q 日本語化してゲームを開始したのに、一旦セーブしてゲームを終了し、また次にセーブデータをロードすると国名が元の英語に戻っている!これって、どうにかならないの? 道のり 1.本体を最新の公式パッチにアップデートしてください。無印、GC共にver6.8.1です。 下記のURLからダウンロードします。 パッチ:http //www.bgforums.com/forums/viewtopic.php?f=43 t=17823 2.LocalizeフォルダにLOCALJPフォルダを作成して、LOCALENフォルダの中身を全てコピーしてください。 3.SR2020GCにLOCALJPフォルダを使用させるようにレジストリを書き換えてください。 位置はHKEY_CURRENT_USER\SOFTWARE\BattleGoat\Supreme Ruler 2020 GC\Language Fileです。 (同レジストリが見当たらない場合、よくある原因として 「 supremeruler2020を一度も起動していない 」事が挙げられます。英語版のままで、一度起動させて、すぐに終了させて再度レジストリエディタより参照してみてください) わけわからん方は日本語化パッチに同梱されているSwitch-Japanese.regを使ってください。4のURLからダウンロードできます。 4.日本語化パッチを使って日本語表示可能な状態にしてください。下記のURLからダウンロードします。 http //tobject.web.fc2.com/ パッチの当て方は日本語化パッチフォルダに同梱されている説明書を参照して下さい。 5.日本語フォント生成・合成ツールに同梱されているMakeFontJP.exeを使って日本語フォント画像を作ってください。 4のURLからダウンロードしてください。 (要:管理者権限での「MakeFontJP.exe」起動。同実行ファイルを右クリックして、プロパティ画面を開き、 ①全般タブ→詳細設定→詳細プロパティ「管理者として実行(R)」チェックボックスにチェック→OKクリック ②互換性タブ→特権レベル「管理者としてこのプログラムを実行する」チェックボックスにチェック→適用クリック 最後に、OKクリック。後は通常通り、「MakeFontJP.exe」をダブル左クリックで実行。 Administrator権限を持っているログオンユーザーでOSを立ち上げていても、この事前作業は必須です。 権限そのままで起動しても、エラーも出さずに一見正常処理したかの様に見えますが、実は中途半端なフォントを 作成していただけだったりします。 ) 6.日本語化ファイルを解凍してLOCALJPフォルダに上書きしてください。 ダウンロードはここから ※以上の手順でうまくいかない場合は、LOCALENフォルダにLOCALJPフォルダの中身を全てコピーしてください。 おそらく、LOCALJPを見に行けていないだけでしょうが、原因は不明。 SR2020無印日本語化失敗する場合は手順5と6を入れ替えて行うと成功したという報告も有り。 備考 施設/兵器名、人名を反映させるにはデータのリハッシュが必要になります。 \cashe フォルダにWorld2020.SAVが残っている限り、変更がデータベースファイルに反映されません。 従って、 まず「World 2020」シナリオの施設名を日本語に変えたい場合は、Maps-DATAフォルダに日本語データのDEFAULT.UNITを上書きします。 その後「CacheGC」フォルダの中にある、World2020.SAVを別フォルダに退避させ、その後ゲームを開始し、World2020シナリオを選択します(選択する国家は何でも構いません、とにかくシナリオを初めて下さい) すると画面が停止し、リハッシュ作業が開始されます。 (画面が進まなくなるのはバグでは無いので注意) リハッシュ処理には時間がかかります。60分を目安に、-例えばXeon3350(クアッドコア)だと約30分ほど(実測値)-でデータベースがリハッシュされます。 リハッシュ作業を終わると、画面は最初のタイトルに戻ります。 そこで、一旦ゲームを止めます。 リハッシュされたデータベースは、\savegame フォルダでCASHED-World2020.SAV という名前で作成されます。これを\cashe フォルダにWorld2020.SAV という名前でコピーすれば、次回からは変更されたデータベースファイルでゲームをはじめることができます。 日本語化Q&A Q 文字化けがおきた!日本語パッチの不具合か! 逆です。文字化けがおきているのは、日本語化に成功した印。 文字化けが起きているのは、正しい画像フォントが使われていないからです。 1.画像フォントを作成していない →MakeFontJPを使って、画像フォントを作成しましょう。 「管理者権限で実行のチェックを入れずにフォント作成ツールを実行していた」が日本語化失敗理由の大半を占めているみたいです。 2.ローカルフォルダが反映されていない。 →レジストリが何故か反映されない場合があります。 LOCALENフォルダにLOCALJPフォルダの中身を全てコピーすればOKです。 Q フォント生成合成ツール使って全自動処理やってると「Font1.pngが開けません」と警告でるんですが、どうすればよいでしょうか? ①レジストリエディタを起動 XPなら、「ファイル名を指定して実行」→regedit Vista/7なら ttp //pc.nikkeibp.co.jp/article/NPC/20070605/273677/ ②レジストリエディタ左側のツリーを展開して HKEY_LOCAL_MACHINE └SOFTWARE └BattleGoat └Supreme Ruler 2020 を選択。 ③レジストリエディタ右側の一覧の空白部分で右クリック →「新規」→「文字列値」 ④「新しい値 #1」てな感じのができるから、名前を「Install Path」に設定 ⑤作成した「Install Path」を右クリック→「修正」 →Supreme Rulerをインストールしたフォルダのフルパスを貼り付けて「OK」 例:「C \Program Files\Paradox Interactive\Supreme Ruler 2020 Gold」 ⑥MakeFontJPを再実行 Q セーブデータが見つからず、リハッシュできない! 通常、セーブデータはSupreme Ruler 2020フォルダの Savegameにありますが Windos7 / WindosVist の場合、セーブデータは C [マイ ドキュメント]-[My Games]-[Supreme Ruler 2020]-[Savegame] にある場合があります。 ※グローバルクライシスには、オプションでどこにセーブデータを記録するか決定できる項目があります。 セーブデータの保存場所を変更したい場合は、オプション設定を変えると良いでしょう。 Q 日本語化してゲームを開始したのに、一旦セーブしてゲームを終了し、また次にセーブデータをロードすると国名が元の英語に戻っている!これって、どうにかならないの? どうにもなりませんが、また国名を日本語に戻すことは可能です。 まず一番最初にキャンペーンモードを選び、どこの国でも良いのでゲームを開始して下さい。 ゲーム開始直後は、国名が日本語になっているのを確認したら、 次に自分がセーブしたデータファイルをロードしましょう。 すると国名が、英語では無く、元の日本語で表示されます。
https://w.atwiki.jp/comodopf/pages/42.html
日本語化についての情報 「Subscription Status Activate Now」が「Subscription Status ファイヤウォール セ」になる問題 378 名無しさん@お腹いっぱい。 [sage] 2010/03/24(水) 08 48 18 ID Be CIS4を日本語の設定にすると、概要にある 「Subscription Status Activate Now」 が 「Subscription Status ファイヤウォール セ」 になてカーソルのせると ファイヤウォール セキュリティー レベルは\b1無効\b0になっています。 これはあなたのコンピュータにおいて送受信ともに すべてのトラフィックを\b1ファイヤーウォール構成設定にかかわらず許可し\b0 事実上ファイヤウォールが無効に てのがでるんだけど、うちのCOMODOどうなってんですか 988 名無しさん@お腹いっぱい。 [sage] 2010/04/06(火) 12 52 42 ID Be 981,982 全然対応できてなくてごめんなさい。 英語のテンプレートファイルを確認しました。 3系と同一のIDに全く別のメッセージが入っているようです。 通常は英語版を全く別のメッセージにした場合、各言語ファイルもComodo側が 英語メッセージに上書きしてくれていたのですが、見落としなのか それがされていなかったようです。 とりあえず個人で直すならcfp.japanese.langファイルの177行目を 以下に書き換えてください。ログオンし直せば反映されます。 string id="175" value="Activate Now" / 上記を参考に修正したもの http //www4.atwiki.jp/comodopf/?cmd=upload act=open page=%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9E%E5%8C%96 file=cfp.japanese.lang_988 ローカライズツールやテンプレートなど(フォーラムから引用) Tools list Comodo Tools - COMODO MultiLanguagePack 1.1 Text Editor - Notepad++ Compare Files - WinMerge 詳しくは↓へ。 http //forums.comodo.com/beta-corner-cis/comodo-cis-40x-localizations-t51090.0.html (要ログイン) 現時点で最新のテンプレート(トピックのトップページのファイルは最新じゃない) CIS4 Templates 2010_04_15.7z http //forums.comodo.com/beta-corner-cis/comodo-cis-40x-localizations-t51090.0.html;msg389160#msg389160 CIS4_templates_2010_04_07.7z http //forums.comodo.com/beta-corner-cis/comodo-cis-40x-localizations-t51090.0.html;msg386481#msg386481 CIS4_update_2010_04_02.zip https //forums.comodo.com/beta-corner-cis/comodo-cis-40x-localizations-t51090.0.html;msg385205#msg385205
https://w.atwiki.jp/platoon_tow/pages/24.html
TOW日本語化 ID +tOEeqJW氏が本スレにて日本語化の快挙か!? すいません自分はまだ使ってない上に、ここで公開する許可も無いので スレッドの 180、 271あたりをご覧ください。
https://w.atwiki.jp/insurgency/pages/19.html
日本語化 steam\SteamApps\SourceMods\Insurgency\scripts 以下にあるファイルを日本語にすれば大体できるはず。 すべてutf-8で保存しなければならないので注意。 有志が日本語化したファイル steam\SteamApps\SourceMods\Insurgency\scripts に置けば使えるはず。 元のファイルはバックアップとっておいたほうがいいと思う。 ローディング表示の一部 キーコンフィグ (1.1非対応) 1.1用 キーコンフィグ コメント キーコンフィグ系の日本語化(kb_act.lst)が望まれるかな? -- nian (2007-07-06 17 39 55) ↑やっといた。独自設定がいくつかあるので、次はそれの訳かな。 -- nian (2007-07-06 17 48 34) ブリーフィングはマップファイルに依存? -- bully (2007-07-06 19 51 06) 間違えてutf-8で保存していないファイル(kb_act(1.1).lst)をUPしてしまいました。管理人さん削除しておいてください。すみませんでした。 -- 名無しさん (2007-07-10 00 50 34) マップの横についてるins_almaden.imc2てのの中です。<ブリーフィングクライアントだけ日本語にしても意味あるかは疑問 -- nian (2007-07-11 02 29 49) 日本語化最新版です https //dl.dropboxusercontent.com/u/7333770/insurgency_localization_japanese.zip -- (2015-02-14 22 26 04) ありがたいです -- 名無しさん (2015-07-27 21 46 15) 日本語化感謝です -- 名無しさん (2015-11-28 13 50 27)
https://w.atwiki.jp/stalker_cop/pages/17.html
日本語化 CS 用の日本語化フォントが使用可能。よってXMLファイルの翻訳のみで日本語化が可能。 日本語化翻訳元ファイル 翻訳の仕方 書式・翻訳基準の統一書式 翻訳基準の統一 用語統一 使用漢字の制限 XMLファイル作成 諸注意 翻訳が必要なファイル・バニラ用 翻訳が必要なファイル・字幕MOD用 日本語化ファイルダウンロード フォントサイズ変更 字幕表示MOD(クローズキャプション) 翻訳元ファイル 純正英語版(EU版、出荷時バージョン 1.6.02)の言語設定ファイルhttp //u4.getuploader.com/stalker/download/163/CoP-eng.rar 今後バージョンアップした場合XMLファイルの変更の有無のチェック行い、変更部分があればその部分の再翻訳が必要になる。 翻訳の仕方 翻訳ページはワープロモードになっています。ワープロモードでは改行は Shift + Enter です。 翻訳する際は以下の書式にしてください。 string id="st_wpn_pen" text This is a pen /text ←原文は残すこれはペンです。← /text タグの後ろで改行し、続けて訳文を挿入 /string ← /string タグは訳文の下に来るようにすること 不特定多数の翻訳者が同時に翻訳を行っている為、翻訳する際はなるべく翻訳部分をテキストエディタにコピーして翻訳作業を行い、完成した訳文をwikiに挿入するようにしてください。あまり長い時間編集ページを開いているとその間に他の翻訳者が編集してしまいコンフリクトを起こしたり、たまに編集ボタンを押した後にタイムアウトになり翻訳文が失われる場合があります。 参考:翻訳ソフト・Web翻訳の精度の比較 http //homepage2.nifty.com/oto3/sokuho.html 堅苦しい文章に関してはExcite・Yahoo・Google翻訳よりもLivedoor翻訳やOCN翻訳サービス、フレッシュアイ翻訳の方が精度が高いようだ。 しかし会話文等に関してはEcixite翻訳の方が自然な文章になる。 Google翻訳は文字数制限が無い事や対応言語の豊富さ等便利ではあるが、肝心の翻訳精度は低い。 書式・翻訳基準の統一 参考 CS日本語化ページ http //www31.atwiki.jp/stalker_cs/pages/14.html 書式 「 (コロン)」は全角に統一 .../、、、/。。。/・・・/…(三点リーダ)等 は ・・・(全角中点三つ)に統一 文中に出てくる«や»は、"(ダブルクォーテーション)に統一する事。 日本語などの二バイト文字に挟まれた半角英数字は読み難いので、二バイト文字との間に半角スペースを入れる事。但し「。、・:」等の記号・句読点との間には入れる必要なし。例:「あああ:AAAいいいBBB、うううCCC・・・DDD。」→「あああ:AAA いいい BBB、ううう CCC・・・DDD。」 金額は三桁毎にカンマを入れる事 (5000 RU → 5,000 RU) 半角スペースを二回連続で入れるとXML化ツールを使用したとき¥1となってしまう為、半角スペースを2回以上続けて使用してはならない。 翻訳基準の統一 武器名は実銃名ではなく架空名のままにする事 会話文等のNPCの口調はキャラ毎になるべく統一した方が良い(特定の訳者が殆どのセリフの語尾に「んだが」を連発させているが、そんな言葉使いする人物ばかりいるわけがない)。 卑猥な表現が多々あるが、ゲームの雰囲気を保つ為なるべく原文どおり再現した方が良い。 (建物の階数について)STALKERではヨーロッパ式で階数を数えています。ground floorが1階、first floorが2階、second floorは3階となります。日本やアメリカとは異なりますので、階数の翻訳の際には注意してください。 人名や派閥は基本的にアルファベットのまま。Scientist も派閥なのでアルファベットのまま。但し複数形は単数形に直し頭文字は大文字する。(bandits → Bandit)「Merc / Mercs」のような省略形のものは「Mercenary」と正式名称に変更する。階級や役職については以下の様に統一してください。 General 元帥 Col / Colonel 大佐 Lt Col / Lt. Colonel / lieutenant colonel 中佐 Major 少佐 Captain 大尉 Snr Lt/Senior Lieutenant 上級中尉 Lt / Lieutenant 中尉 Ensign 少尉 WO 准士官 Snr. Sgt 上級曹長 Master Sergeant 曹長 Sgt. / Sergeant 軍曹 Private 二等兵 Professor 教授 用語統一 全体の翻訳完了後、用語が統一されているかチェックを行う。 ある英単語(例えば「STALKER」)を全て同じ日本語の単語に統一して訳したい(例えば「ストーカー」に)場合、Wiki内検索か以下の検索フォームに元の英単語を入れて検索するとその英単語が出現する翻訳ページを一覧表示させられる。 検索 and or 統一案 関係するファイル 統一したいもの どのように統一するか st_achievement.xmlui_st_screen.xml 実績名 原文のまま(説明文は翻訳) 全般 アイテム保管庫の名前 拠点内にある保管庫は「パーソナル BOX」裸で配置されている隠しアイテムは「Stash」拠点外にある保管庫は「BOX」あるいは「Stash」あるいは「コンテナ」 全般 StalkerTraderTechnicianMedicGuideHunterScientistEmissionZone 英語で(複数形は単数形に直す、頭文字は大文字にする)また、役職のGuideではなくCSに登場した伝説のStalkerの名前であるGuideもst_dialogs_pripyat.xmlに登場するので、後者は"GUIDE"と表記する事 全般 地名 st_land_names.xml基準で 全般 クエストアイテム st_items_quest.xml基準で 全般 アイテム st_items_equipment.xml基準で 全般 地名(Jupiter の Bunker) 「移動研究所」に統一 全般 Suit、Armor 「スーツ」に統一(スーツ名称を除く) 主にJupiter関連 科学者から貰えるスーツの名称(Scientific suit) Scientific Suit 主にJupiter関連 Monolith のスーツ名称(Monolith armor / Monolith suit) Monolith suit 主にJupiter関連 closed-cycle respiratory module 内部循環呼吸装置 全般 各拠点名(camp,base等) Zaton の Skadovsk、Jupiter の Yanov、Pripyat のコインランドリーは「拠点」、その他の Medic や Technician や睡眠用ベッドが存在しないが NPC がたむろって居る場所(Zaton の廃棄物処理場や Jupiter のコンテナ集積所等)は「キャンプ」に統一base = 基地、camp = 野営地、仮住まい。ただSkadovsk等を「基地」とすると違和感がある為拠点で 全般 Anomaly 「アノマリー」に統一 全般 squad 「分隊」に統一 全般 lair 巣 / 巣穴 に統一 全般 Ukraine Security Service ウクライナ保安庁(原文で USS と省略されているものはUSSのママにする事) 全般 supply officer 「補給官」に仮統一 全般 beacon / radio beacon 「無線標識」に統一 全般 工具名 投票により、原文のままに決定 全般 (Mercenary の) client "顧客"に統一。Mercenary 以外の client は依頼人・客・得意先・お得意さん等、顧客以外の表現にする事(2010/04/10時点で全てチェック済み) 使用漢字の制限 CS用日本語フォントには漢字は第一水準のものしか含まれて居ないので、第一水準以外の漢字は易しい漢字に直すかひらがな・カタカナ・アルファベットに置き換える。第一水準の漢字リストはこちら。ちょっと難しい字だなと思ったらこのページを開き、CTRL+F でその字があるかを確認する。 その後アイテム名の末尾に現れるとエラーになるダメ文字修正を行う。対処方法は該当アイテム名の末尾に全角スペースを挿入する。 判明しているダメ文字一覧 プ ブ 機 品 ーツ 第二水準の漢字とダメ文字の修正を自動化するには XMLファイル作成 Wiki の訳文は以下の書式になっている。 string id="st_wpn_pen" text This is a pen /text これはペンです。 /string これをゲームに使用できるようにするには、 string id="st_wpn_pen" text This is a pen /text ←この行を削除(コメントアウトでも良い)する text これはペンです。 /text ←訳文の前後にタグを入れる /string 実際に編集すると以下のようになる。 string id="st_wpn_pen" text これはペンです。 /text /string 次に一行目の ?xml version="1.0" encoding="windows-1251" ? は ?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ? にしてエンコードをUTF-8で保存する。これらの作業を自動化するには GAMEDATA フォルダに突っ込む前に XML エディタ(たとえばこれとか)に一旦読み込ませると構文エラーがある場合指摘してくれる。 諸注意 アイテム名や地名等を変更して、関係するXMLファイルや攻略等他のWikiの記述を一緒に変更せずそのまま放置するケースが目立ちます。このようなプレイヤーが混乱するような行為は一切行わないで下さい。 ゲーム本来の世界観に含まれない一部サイトの内輪ネタや、悪乗りの翻訳はしないこと。また、安易なカタカナ語は使用しない事。カタカナ語と本来の英単語では意味が異なる場合が多い。 特にチェック推奨となっていない完成済みの訳文の表現を変える場合(書式修正に関しては不要)、必ず以下の書式のコメントアウトで修正理由として修正するに足る十分な根拠を記入してください。既訳の訳文は、誰かが時間と労力を費やして作成したものです。変更する場合は、前翻訳者が訳文が変更された理由を把握できるようにしましょう。特に現在は翻訳の詰めの段階に入っています。大意を外した訳はもう残っていないはずなので修正理由の記入は確実に。 string id="st_wpn_pen" text This is a pen /text これは鉛筆です。 /string !-- 鉛筆の方が自然じゃね? -- string id="st_wpn_timpo" コメントアウトするときは必ず /string の下に書いてください。起動できなくなります。 2/25 コメントアウトタグを全面的に修正した。xml化後のチェック時にコメントアウトタグのエラーばかり出ても意味がなく、その他の無効なタグを見逃す可能性を考慮しての修正。 翻訳が必要なファイル・バニラ用 進捗 = 翻訳進捗状況、翻訳済み文章の割合に応じてパーセンテージを書き換えてください。100%になったら訳文の文意が原文と相違無いかチェックを行い、問題が無ければ「完成」としてください。 英 = 翻訳元英文を純正英語版のものへ差し替えたかどうか。全て完了済み 用 = 用語/書式統一チェック 漢 = 使用漢字が第一水準範囲内かのチェック(マクロで自動化が可能、最終工程なので校正後に) ダ = ダメ文字潰し(マクロで自動化が可能、最終工程なので校正後に) 備考 = そのファイルが定義している内容等。訳に自信が無い場合はここに「チェック推奨」と書いて置いてください。 ファイル名 進捗 英 用 漢 ダ 更新日時 備考 st_achievement.xml 完成 済 済 済 2014-02-12 01 17 45 (Wed) PDAに表示される実績、実績名は原文ママ st_characters.xml 完成 済 済 済 2010-02-17 23 44 20 (Wed) NPC名、階級は米軍基準 st_dialog_manager.xml 完成 済 済 2010-03-26 10 28 53 (Fri) 会話文(汎用) st_dialogs.xml 完成 済 済 2010-03-16 21 32 48 (Tue) 会話文(汎用) st_dialogs_jupiter1.xml 完成 済 済 2010-04-23 15 19 47 (Fri) Jupiter会話文 Part1 長いので分割しています。XML化の際は番号順に結合し st_dialogs_jupiter.xml とリネームする事 st_dialogs_jupiter2.xml 完成 済 済 2017-01-15 10 16 40 (Sun) Jupiter会話文 Part2 st_dialogs_jupiter3.xml 完成 済 済 2010-06-05 13 44 02 (Sat) Jupiter会話文 Part3 st_dialogs_jupiter4.xml 完成 済 済 2010-04-09 05 09 04 (Fri) Jupiter会話文 Part4 st_dialogs_jupiter5.xml 完成 済 済 2010-03-22 18 08 30 (Mon) Jupiter会話文 Part5 st_dialogs_pripyat.xml 完成 済 済 2010-06-03 23 37 21 (Thu) Pripyat会話文 st_dialogs_zaton1.xml 完成 済 済 2010-08-17 01 07 27 (Tue) Zaton 会話文 Part1 長いので分割しています。XML化の際は番号順に結合し st_dialogs_zaton.xml とリネームする事 st_dialogs_zaton2.xml 完成 済 済 2010-04-09 05 02 38 (Fri) Zaton 会話文 Part2 st_dialogs_zaton3.xml 完成 済 済 2010-08-29 14 36 01 (Sun) Zaton 会話文 Part3 st_dialogs_zaton4.xml 完成 済 済 2012-05-16 21 28 09 (Wed) Zaton 会話文 Part4 st_generate_fnames.xml 完成 済 済 済 済 2013-02-09 13 54 58 (Sat) NPCの名前生成用、階級のみ翻訳 st_items_artefacts.xml 完成 済 済 済 2010-03-03 11 49 06 (Wed) アーティファクト名・説明文、名称は原文ママ st_items_equipment.xml 完成 済 済 済 2010-03-22 20 47 04 (Mon) アイテム名・説明文、ゲームには支障は無いが、薬物に詳しい人にチェックを願いたい st_items_outfit.xml 完成 済 済 済 2010-03-23 15 28 40 (Tue) スーツの名称と説明、名称は翻訳の必要なし st_items_quest.xml 完成 済 済 済 2010-04-09 05 35 47 (Fri) クエストアイテム名・説明文PDAの内容等は字幕と重複しているので、これらを変更した場合は同時にst_closecaption.xmlも変更する事 st_items_weapons.xml 完成 済 済 済 2010-04-06 21 51 50 (Tue) 武器名・説明文。武器名はなるべく原文ママで。「榴」という字は第二水準の漢字なので使用しない事 st_items_weapons_upgrades.xml 100%・チェック中 済 2010-05-22 14 47 03 (Sat) アップグレード関連 st_land_names.xml 完成 済 済 済 2010-03-13 04 47 17 (Sat) 地名 st_quests_general.xml 完成 済 済 済 2010-03-09 19 04 34 (Tue) かなり短い st_quests_jupiter.xml 完成 済 済 済 2010-03-22 20 36 53 (Mon) タスク名 st_quests_pripyat.xml 完成 済 済 済 2010-04-09 04 57 40 (Fri) タスク名 st_quests_zaton.xml 完成 済 済 済 2010-03-15 23 12 05 (Mon) タスク名 st_subtitles.xml 完成 済 済 済 2010-04-13 05 15 33 (Tue) OPとEDの字幕 ※原文からだが、OPのナレーションと字幕の年がズレている。→原文準拠とする。ズレたままでOK。 ui_st_inventory.xml 完成 不要 済 済 2010-03-10 03 46 51 (Wed) インベントリ関係 ui_st_keybinding.xml 完成 不要 済 済 2010-06-30 04 36 23 (Wed) キー設定周辺 ui_st_loadscreen.xml 完成 不要 済 済 2010-06-14 13 51 40 (Mon) ロード中に表示されるメッセージ。\nタグ使用不可 関連→100 Zone Survival Tips ui_st_mm.xml 完成 不要 済 済 2010-06-17 19 59 04 (Thu) ビデオ設定やマルチ関連 ui_st_mp.xml 2010-06-05 01 59 57 (Sat) マルチプレイ関連、注意書き追加 ui_st_other.xml 完成 済 済 済 2010-06-27 16 18 03 (Sun) 色々、string id="st_save_*** はオートセーブデータのファイル名を指定する部分なので翻訳禁止 ui_st_pda.xml 完成 済 済 済 2010-03-15 07 04 58 (Mon) PDAに表示される文字列 ui_st_screen.xml 完成 済 済 済 2010-03-09 19 17 17 (Tue) ゲーム内のメッセージ・ヒント・注意等 st_generate_snames.xml 翻訳不要 NPCの名前生成用 st_mp_mapdesc.xml 翻訳不要 マルチ用のマップ説明 st_mp_speechmenu.xml 翻訳不要 マルチ用のゲーム中のメッセージ st_mp_teamdesc.xml 翻訳不要 マルチ用の派閥説明 ui_st_credits.xml 翻訳不要 スタッフロールの中身 翻訳が必要なファイル・字幕MOD用 ファイル名 進捗 英 用 漢 ダ 更新日時 備考 st_closecaption.xml 100%・チェック求む 済 チェック求む 済 済 2013-02-09 14 41 21 (Sat) Better English Translation から抽出したModの日本語訳ファイルをコピペ(文字コードもコピペなので反映されるか不明。) 日本語化ファイルダウンロード 言語ファイルの他に日本語フォントファイルが必要です。 GOSUKE FACTORYSTALKER Clear Sky 日本語フォントセット ver 1.01 2010年03月31日時点のまとめ 2010年04月30日時点のまとめ(下記のxml追加のみで日本語文章ファイルは3/31日版のまま) EU版の純正英文ベース。会話文、アップグレード関連等、全てEU版ベースで翻訳が完了。皆さんお疲れ様でした。残すは武器のアップグレード関連とCCの追加のみです。 ※翻訳不要のst_generate_snames.xml、st_mp_mapdesc.xml、st_mp_speechmenu.xml、 st_mp_teamdesc.xml、ui_st_credits.xml、ui_st_mp.xmlもEU版のものを同梱 ※localization.ltx 付きなのでどの言語版でもCoPインストール先のフォルダに上書きするだけで適用可能。露・独・ポーランド語版に適用する場合、1.6.02パッチ適用後でないとエラーが出るかもしれない。 ※睡眠メニューの時間表示部分のみフォントサイズを12から9にする為、改変したui_sleep_dialog.xmlとそのワイド画面用のui_sleep_dialog_16.xml(4/30日版から)同梱、このように文字が重なる事を回避できる ※OP/EDの字幕視認性アップの為、影付きフォントを指定し直した game_tutorials.xml (4/30日版から)を同梱。 過去のバージョンはこちら フォントサイズ変更 CoP高解像度用fonts.ltx.zip 高解像度で字が小さすぎて見づらいという人用。 字幕表示MOD(クローズキャプション) 最新版 IGCC-CoP_JP v1.2.1 2013年01月03日版 若干の文章の追記とID修正。 旧版 IGCC-CoP_JP v1.2 2012年03月03日版 「MISERY」MODで追記されてた字幕部分をマージし、IGCC-CoP_JP v1.01 改良追記版でも入っていなかった文章を大幅に追加。ほぼ全ての会話が全て字幕表示されるようになっています。 IGCC-CoP_JP v1.2 2012年01月26日版 IGCC-CoP_JP v1.01 改良追記版 2011年01月20日版 上記のIGCC-CoP_JP v1.01を元に、地下のPripyat-1トンネルでの分隊の会話、Flintの話など、InGameCC-CoP_JP ver.1.01で記載されてなかった文章を大幅に追加&翻訳してあります。 IGCC-CoP_JP v1.01 2010年02月19日版 字幕表示MODを日本語化したものに加え、日本語フォントが含まれる。日本語化ファイルは含まれて居ない。 ※ 注意 ※ DX10のワイド環境でうまく動作しないとの報告アリ コメントはこちら 過去の投稿は「翻訳の注意」とリンク先に移動済み
https://w.atwiki.jp/syndicate_starbreeze/pages/96.html
http //gamelocalize.blogspot.jp/2012/12/syndicate.html PC版を日本語化します。 翻訳はまだありません 日本語化MOD ダウンロード 翻訳作業所 https //docs.google.com/spreadsheet/ccc?key=0AiAtt-u9ddI8dE52M25qU3BBcGRrNmxpc2hjejNfaEE
https://w.atwiki.jp/dawnofwarii/pages/78.html
注意 日本語化ファイル初めて導入する場合最新版 v2.6.0対応 古いの 導入済みのひと 画像 コメント 注意 自己責任 最新作Warhammer 40,000 Dawn of War II - Retribution には非対応 キャンペーンミッション中のメッセージ、ムービー、UIなど(たぶん)すべて日本語化表示に対応 キャンペーン未訳 ウィンドウモードではマルチプレイチャットでの日本語入力不可 日本語化ファイル 初めて導入する場合 最新版 v2.6.0対応 DOW2jp_2011_060801.zip 古いの DOW2jp_2011_011601.zip DOW2jp_2010_061502.zip DOW2jp_2010_0612.zip 導入済みのひと 下記サイトで配布されている最新のDOW2.ucsをダウンロードして上書き もたろ電波送信中 画像 UIも ムービーも カットシーンも ゲームメッセージも コメント バッチ気になるところを修正 あとの管理はまかせた - ... 2010-06-15 18 00 21 修正ありがとうございます!管理の件、了解しました。 - 協力者 2010-06-15 18 42 51 wikiで気軽にやっちゃえばいいのに - 名無しさん 2010-09-27 14 12 56 最後に「日本語化されたgamedefaultが見つかりません」ってメッセージが出て日本語化されません。 - 名無しさん 2011-05-04 17 24 33 導入方法が代わったから試してみてね! - 名無しさん 2011-06-08 07 08 17 日本語化に失敗してたけど理由が分かった。手順2でDOW2(元ファイル).ucsってリネームしてたけフォルダ作成してたけど別の場所にリネームしたファイルをバックアップ専用フォルダに隔離したら行けた・・・。 - 名無しさん 2012-04-21 11 00 31 誤字だらけでごめん。多分リネームの仕方が悪かったみたいね。 - 名無しさん 2012-04-21 11 02 09 最初のステージの前半だけ日本語化されててその後のステーじからはほとんど日本語化できてません。なにか導入方法を誤って - 名無しさん 2012-05-28 02 15 57 いるか手順が間違ったりしてしまっているのでしょうか? - 名無しさん 2012-05-28 02 17 01 DOW2jp_2011_060801.zip の.ucsファイルを読むと、一部だけ(固有名詞とか)訳されている様子。マルチで日本語チャットできるのが最大のメリットになるんじゃない? - 名無しさん 2012-07-01 20 09 07 注意書きをよく読みましょう - 名無しさん 2012-05-29 15 00 32 こちらでDLした.ucsファイルを基にさらに日本語化を進めようと思います。キリの良い部分まで完成したら、どうしましょう。このWikiのこのページにアップロードしてもよいでしょうか? - 城戸さん 2012-11-19 13 33 21 是非お願いします、去年からワクワクしながら心待ちにしています - 名無しさん 2013-04-02 12 25 21 DOW2jp_2011_060801.zip日本語化ファイルの肝心な同梱ファイル-- ・DoW2jp.batがありませんどうしたらいいでしょうか? - 名無しさん 2015-09-27 11 02 44 古いの の一番上のやつ落としたら入ってたがそれじゃダメか? - 名無しさん 2015-09-29 23 58 47 PC初心者だから勘違いかもしれないが新方式でDoW2jp.bat使わないんじゃないの?dontredme(読まなくていい)読んでんじゃないか。頑張って見たが少ししか日本語化しないな。。何かわるいんだろうか - 名無しさん 2015-10-01 02 57 08 日本語化したら起動する前に閉じてしまうんですが - 名無しさん 2016-05-16 22 39 38 セクション書き換えの部分を(例)で書いてあるの全部コピペしたらできますよ - 名無しさん 2016-06-24 15 08 10 名前
https://w.atwiki.jp/cocoareferencejp/
Cocoaリファレンス日本語化計画トップ このサイトについて Cocoaリファレンス日本語化計画はAppleのCocoaプログラミングに興味のあるデベロッパーで作る、Apple Developer Connectionのリファレンスライブラリー(外部)の日本語訳です。閲覧される方は和訳の欲しいページのタイトルを検索するか、「リファレンス Cocoa」などのタグで検索してみて下さい。タグの一覧は右サイドバーに、タグの命名法は下記の「ADCリファレンスライブラリーの階層構造」をご覧下さい。 このサイトの一部は@wikiのIDがなくとも自由に編集する事ができます。初めて編集される方はこのページの編集の仕方と下記の資料ページ作成の手順に一度目を通してみて下さい。また、続けて編集される場合は@wikiのIDを取得する事をお勧めしておきます。 簡単な手順を読んで資料を作成する 目次 編集の仕方基本的な編集の仕方 ADCリファレンスライブラリーの階層構造 さぁはじめよう、基礎、フレームワークについて このサイトは主にタグで管理します このサイトの階層構造 こんな時はどうする? 編集の仕方 基本的な編集の仕方 資料ページの名前 名前は原題(英語)をつけて下さい(google検索しやすいように)。このwiki内でリンクを貼る場合は以下のように日本語でお願いします 例: [[コア オーディオ概観 Core Audio Overview]] 頻繁に出てくる単語の翻訳ガイドラインも参考程度にご覧ください。 ひな形を使って下さい 階層毎(記事、ガイド、リファレンス、サンプルコード)に用意してあります。ひな形にもコメントで色々と注文が書いてあります。すいません。 外部へのリンク リンクはこんな感じにするか、外部リンクと分かる形でお願いします。 リンク先の名前[[● http //...]] 自信が無いなーってところは英文を載せて訳文をコメントアウトするなど後で見やすいようにしておいて下さい カテゴリページは編集できません 今の所、カテゴリページは管理人のみで整備させていただきます。 ADCリファレンスライブラリーの階層構造 Apple Developer Connectionのリファレンスライブラリー●(色々な呼び方をしていますが、CocoaリファレンスもADCリファレンスライブラリーもこのサイトを指します)は以下のような7段階の階層構造を取っています。 ※これらのカテゴリへのリンクはまだできていません。カテゴリから記事を探す時はカテゴリ(β版)をお使いください。 ADCホーム● リファレンスライブラリー ● 記事(Articles)● ガイド(Guides)● リファレンス● サンプルコード(sample code)● ※さぁはじめよう(Getting Started) 基礎(Fundamentals) フレームワーク(Frameworks) アップルアプリケーション(Apple Applications)● オーディオ(Audio)● Carbon● Cocoa● コアファンデーション(Core Foundation)● Darwin● ゲーム(Games)● グラフィックとイメージ(Graphics Imaging)● ハードウェアとドライバ(Hardware Drivers)● 国際化(Internationalization)● インターネットとウェブ(Internet Web)● iPhone● Java● Mac OS Ⅹ● Mac OS Ⅹ Server● ネットワーク(Networking)● オープンソース(Open Sourse)● パフォーマンス(Performance)● ポート(Porting)● 印刷(Printing)● QuickTime● スクリプトと自動化(Scripting Automation)● セキュリティ(Security)● ストレージ(Storage)● テキストとフォント(Text Font)● ツール(Tools)● ユーザー体験(User Experience)● 更に細かい分類(Accesibility,Audio,Data Management, Gamesなど。ここでは省略) 一つ一つの資料ページ(主にここの編集をお願いしています!!) 一番下のこれから翻訳する事になるページを「資料ページ」や「資料」と呼ぶ事にします。記事(Article)という単語は大分類として使われているので、記事と言ったらそちらを指すと思ってください。 これらの階層を便宜的に3つにわけ、松(黒)・竹(緑)・梅(ピンク)と呼ぶ事にします。 無色の階層はこのサイトには関係ないので無視して下さい。「さぁはじめよう」などの階層も特殊なので後で説明します。今は無視して下さい。 松竹梅階層は完全にヒエラルキカルな構造です。勘違いされやすいのですが、ADCでは リファレンスライブラリー Cocoa Guides という進み方も リファレンスライブラリー Guides Cocoa という進み方もできるという点ですが、よく見ると上の例でもページ上部の階層表示は下の例のようになっているんですね。 さぁはじめよう、基礎、フレームワークについて これらは記事やガイドと同じ層にあるのですが、ADCにはそれ専用のカテゴリはありません。しかしこのサイトでは簡潔に表示するためこれらのカテゴリも竹層として扱う事にします。なので記事、ガイドカテゴリとさぁはじめようカテゴリには主従関係はなく同列だと考えて下さい。 このサイトは主にタグで管理します @wikiにはタグ機能がついているようで、これはタグ一覧やタグ検索で簡単に探す事ができます。これを利用すると、例えばGuides Cocoa Audio Core Audio Overview●という記事にはガイド、Cocoa、オーディオというタグで簡単に検索する事が可能になります。そういうわけで、面倒な分類はしなくてもいいわけです。 ここで記事を書く際は、上の例のように松竹梅分類をタグで記録して下さい。 このサイトの階層構造 でもやっぱりタグ分類だけでは不安なので(笑)、このサイトでもADCと同じシステムを導入します。しかしこれは結構な手間になるので、当面は管理人の方で行います。あくまで移転の際の備えとしてのカテゴリ分類ですので。 ちなみにカテゴリ分類はガイドページには竹階層以下のガイドの資料ページのリンク、CocoaページにはCocoaに関するガイド、記事、リファレンス、サンプルコードを置くことを考えています。 こんな時はどうする? 他のサイトに既に日本語訳があるとき サイトへのリンクだけ貼っておいてください。リンク用のひな形があります。アーカイブログ(外部)かWeb魚拓(外部)もとってリンクしておくと、貴重な資料を失わずに済みます。直リンクが許可されていない場合はそのサイトのリンク可能なページと、記事への行き方を書いておきます。
https://w.atwiki.jp/drupal/pages/18.html
日本語化について 概要 日本語に関わる情報についてまとめる 日本語翻訳ファイル 日本語翻訳チーム(l.d.o/ja)からダウンロードできるようになりました。 http //localize.drupal.org/translate/languages/ja 関連:モジュール/Localization update 本体の翻訳はdrupal-jBoxまたはdrupal.jpにてダウンロードできる。 翻訳の質に関しては、drupal.jp有志による翻訳の方が質が高い。 (Drupal4.6時代まではdrupal-jBox有志による翻訳方が質が高かったようだがdrupal.jpの管理人が変わり以降はdrupal.jpによる翻訳の質が上がったようだ。) Drupalの日本語化 管理セクションからモジュールを選択し、localeモジュールを有効にする 管理セクションからローカライゼーションを選択 インポートをクリックし、インポート先を「日本語」に設定した後、言語ファイル(拡張子 .po)をアップロードする。 拡張モジュールの日本語化 Drupalの日本語化と同じくlocaleモジュールで行うことができる。 手順も全く同じだが、モードは「既存の文字列は変更されず、新しい文字列のみが追加されます。」の方が安全 内部リンク 翻訳ファイルの作成方法 翻訳済み拡張モジュールリスト 翻訳ファイル配布サイト DrupalJapan - 拡張モジュールの翻訳ファイル Drupal-jBox.net - 翻訳ファイルの検索結果 DRUPAL*DRUPAL プロジェクト | DRUPAL*DRUPAL 翻訳 | Drupal日本語プロジェクト Translations | drupal.pineray.jp トラブルシューティング インポートしても反映されない 460 名前:nobodyさん:2009/09 /17(木) 11 11 16 ID ??? 日本語翻訳ファイルをインポートから取り込んだのですが、 画面で確認すると英語のまま、という現象が発生しました。 翻訳の検索から該当文字列を検索すると、間違いなく日本語訳がインポートされているのですが、 こういう現象って起こり得るんでしょうか? 原因がまったく分からないため困っています。 解決方法などあればお知恵をお貸し下さい。 461 名前:nobodyさん:2009/09 /17(木) 12 34 51 ID ??? 460 キャッシュは? 462 名前:nobodyさん:2009/09 /17(木) 15 54 44 ID ??? 460 デフォルトの言語かユーザの言語を日本語にする 468 名前:460:2009/09 /19(土) 19 57 30 ID ??? 遅レス申し訳ないです。 461 キャッシュは関係ないと勝手に思いこんでました・・・。 キャッシュクリア後インポートしたら直りました。 462 デフォルト言語が日本語だったのでますますワケが分からなくて・・・ この辺も書いとくべきでした。 アドバイス頂きありがとうございました。